サルマとハリド,,en,夫と私はスーダン出身です,,en,私の夫は私のいとこです,,en,私たちの部族で,,en,いとことの結婚は文化的規範と見なされています,,en,ありがたいことに,,en,私のいとこに恋をした後,,en,私たちは夫婦になりました,,en,私は建築家です,,en,私の夫は土木技師です,,en,私たちは,,en,ファーハドの物語,,en,ファーハドの物語,,en,Farhad *は、自国の自国の医薬品会社のマネージングディレクターでした。,,en,彼の政治活動とその結果としての逮捕のリスクのために、彼は妻と小さな子供を残して英国に来ることを余儀なくされました,,en,彼は亡命を申請し、難民の地位を与えられました,,en

“My husband and I are from Sudan. My husband is my cousin, in our tribe, marrying a cousin is seen as cultural norm. Thankfully, after having been in love with my cousin, we became husband and wife. I am an architect, and my husband is a civil engineer. 私たちはスーダンの同じ分野で働いていました,,en,国の民族問題のために就職するのは困難でしたが、私たちはなんとか就職することができました,,en,セキュリティとインテリジェンスサービスに問題があったので、スーダンを離れなければなりませんでした,,en,その結果、彼らと誤解されました,,en,私は夫から2年半以上離れて過ごしました,,en,その間、私は孤独を感じてしまいました,,en,痛い,,en,と孤立,,en,英国が私にケアを提供したという事実にもかかわらず,,en,ヘルプ,,en,私はまだ不完全だと感じた財政的および道徳的支援,,en,そして何かが欠けていた,,en,弁護士との手続きはとてもストレスがたまりました,,en,裏付けとなる書類を提出しなければなりませんでした,,en,結婚証明書,,en,WhatsAppの会話,,en,メール,,en,結婚写真,,en,出生証明書,,en,会話を英語に翻訳する,,en.

Getting a job was difficult due to ethnic issues in the country but we managed to get one. I had to leave Sudan because I had problems with the security and intelligence services, which resulted in misunderstanding with them. I spent more than two and a half years away from my husband, during which time I ended up feeling lonely, painful, and isolated.

In spite of the fact that the UK offered me care, help, financial and moral support I still felt incomplete, and something was missing.

The procedures with a lawyer were so stressful, I had to provide supporting documents, marriage certificate, WhatsApp conversations, emails, marriage photos, birth certificates, translating conversations to English. 私は夫と継続的に連絡を取り合うためにたくさんの領収書を添付しなければなりませんでした,,en,そして彼らはまた私の夫にスーダンの英国大使館で面接するように要請しました,,en,すぐに私の夫はビザを与えられました,,en,チケット料金の費用を手伝ってくれる組織を探す必要があると感じたよりも,,en,したがって,,en,Together Nowに連絡して、私たちが経験している状況について説明しました,,en,旅費を払えないので,,en,Together Nowは本当に理解し、協力的でした,,en,私のリクエストは承認されました,,en,それから私は非常に親切なケースワーカーと直接連絡を取りました,,en,優しい,,en,と患者,,en,私のケースワーカーは、旅行支援に必要な他の手順と同様に、作業を徹底的に完了しました,,en, and they also have put in a request for my husband to be interviewed at the British Embassy in Sudan.

No sooner had my husband been granted visa, than I felt the need to look for an organization to assist me with the cost of the ticket fare. Therefore, I contacted Together Now and explained the circumstances we have been going through. As we cannot afford the travel costs. Together Now was really understanding and supportive. My request was approved. Then I was in direct contact with my caseworker who was extremely kind, generous, and patient.

My caseworkers did complete the work thoroughly as well as the other procedure needed for travel assistance. 彼女はチケットを予約し、何が起こるかについての完全な詳細を私に説明しました,,en,夫がロンドンに到着したとき,,en,彼は自己隔離しなければなりませんでした,,en,完了時に,,en,彼女は私が住んでいる場所に来るためのチケットを彼に予約しました,,en,もちろん,,en,彼が検疫を行っていた最終日には事態は複雑になりましたが、彼女は状況を封じ込めるために最善を尽くし、彼がホテルを出てベルファストに飛行機で行くことができるようにしました。,,en,夫が加わってくれてとても嬉しいです,,en,安全で健全だと感じます,,en,夫と私は勉強と仕事を計画しています,,en,そして、私たちは私たちが経験した苦痛な時間を忘れるために可能な限りのことをします,,en,そして私たちは成功する未来を持つことを楽しみにしています,,en,私は家族に諦めるのではなく、一か所で再会するまで苦労することを勧めます,,en. when my husband arrived in London, he had to self-isolate for 10 days. upon completion, she booked him a ticket to come to the place where I live. Of course, things got complicated at the last day when he was quarantining but she did her best to contain the situation so he could leave the hotel and get his flight to Belfast.

I am so pleased as now my husband has joined me, I feel safe and sound. My husband and I are planning to study and work, and we will do whatever possible to forget the painful times we had experienced. And we look forward to having a successful future.

I advise families not to give up but to struggle until they are reunited in one place. 私はまた、痛みを克服し、安定を求めるように彼らにアドバイスします,,en,仕事,,en,そして成功。,,en, work, and success.”