Noura’s story

Noura’s husband was forced to leave Syria as the situation worsened and his life was in danger. He fled to the UK and applied for refugee status. When he was granted permission to remain he applied for his wife to join him. They weren’t able to afford the flights to …

Ayana’s story

阿雅娜已逃往英国担心她的生活和被迫离开她的丈夫和年幼的孩子身后,让他们安全,,en,许多个月后,她被授予难民身份,申请家庭团聚签证,她的丈夫和孩子,,en,他们被授予了,,en,天入境签证,不知道他们会如何找钱,并安排在这一次的航班,,en,阿雅娜联络在他们的地区另一家机构谁和我们联系了,,en,我们采取了情况并预订一周后航班,,en,这是很难得到一个直飞阿雅娜的家乡城市,但我们发现,让他们进入英国的第一站选项,,en,不幸的是,父亲发现很难使转机,而无需太多的英语,他们在盖特威克被留,,en. After many months she was granted refugee status and applied for family reunion visas for her husband and children. They were granted a 30 …

Matthew’s story

Habiba was living in the UK with her teenage daughters. Her husband Matthew was in a refugee camp desperate to be reunited with his wife and children. Matthew was granted an entry visa to the UK but there was only a 30 day window for him to travel. His family …

Travel service: Claude’s story

Claude arrived in the UK seeking asylum in 2002 but was only granted leave to remain (劳资关系) 在 2010 视情况董事会决议的一部分,,en,他没有看到他的女儿,,en,Marielle,,en,对于,,en,年的时候,她终于能和他一起在英国,,en,克劳德开始工作,,,en,当保安,,en,他花了很长时间才攒够钱可以支付签证费Marielle加入他,他们要经过上诉程序,,en,当签证通过克劳德就没有足够的钱可以支付她的机票,,en,这是高发季节和门票非常昂贵,,en,周围,,en,£810,,en,从金沙萨旅行,,en,他来到英国红十字会和他提到我们的旅行服务,,en,我们能够得到Marielle为£374票只是按照商业车费价格的一半,,en. He had not seen his daughter, Marielle, for 10 years by the time she was finally able to join him in the UK. Claude …

Thomas’s story

Thomas was a boy soldier from the age of 12 in his home country. Later he defected from the army and was forced to flee on foot to a neighbouring country. Not safe there either he found help from an army officer and managed to travel to the UK. Once …

罗曼的故事

罗曼。, 一名护士, 五年前来到英国后由政府在他的家乡被迫害, 刚果民主共和国. 他被迫离开他的妻子和三个孩子,后面飞到英国. It took four years until his application for asylum …